Конкурс исследовательских работ учащихся - rita.netnado.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Областной конкурс исследовательских краеведческих работ учащихся... 1 102.47kb.
С. Нижнекристалка, 2012 год План 1 181.78kb.
Конкурс творческих и исследовательских работ «Новые таланты 2011» 1 87.27kb.
Конкурс исследовательских работ учащихся «интеллектуальное будущее... 1 83.78kb.
Конкурс исследовательских работ «Дорогами войны» 1 12.29kb.
Кенозерский национальный парк. Областной конкурс юношеских учебно-исследовательских... 1 139.85kb.
Конкурса "Учебный проект" на фестивале исследовательских и творческих... 1 103.57kb.
Всероссийский конкурс научно-исследовательских работ молодежи «Меня... 1 72.85kb.
Всероссийский конкурс исследовательских работ обучающихся общеобразовательных... 3 407.72kb.
Участники XVII муниципального конкурса исследовательских работ учащихся... 2 310.29kb.
1 Конференция проводится для обучающихся 2-4 классов Муниципального... 1 63.63kb.
Закон «Об образовании» 2 422.36kb.
Публичный отчет о деятельности моу кассельская сош 2 737.71kb.
Конкурс исследовательских работ учащихся - страница №1/1



МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ МОРДОВИЯ

РЕГИОНАЛЬНЫЙ УЧЕБНЫЙ ОКРУГ



Конкурс исследовательских работ учащихся

«интеллектуальное (инновационное)

будущее Мордовии»

АНАЛИЗ СООТНОШЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК


Манеева Эльмира,

Степнова Наталья

2 курс


ГБОУ РМ СПО «Саранский государственный

промышленно-экономический колледж»


САРАНСК


2013

ГБОУ РМ СПО «Саранский государственный промышленно-экономический колледж»


Директор: Фалилеева Наталья Юрьевна

430005 Республика Мордовия, г. Саранск, пр. Ленина, 24


Тел. (8342) 47-02-57, Факс (8342)24-79-18
Почтовые адреса авторов: 1. Манеева Эльмира - г. Саранск, ул. Марины Расковой д.14, корп.2, кв.55; 2. Степнова Наталья – г. Саранск, ул. Лихачева, д.9, кв.34.

Телефоны авторов: 1. 8-951-052-45-97; 2. 8-953-031-74-71


Руководитель: Каткова Светлана Владиславовна, ГБОУ РМ СПО «Саранский государственный промышленно-экономический колледж», преподаватель
Оглавление

Введение 4

Дословный перевод: Здоровый, как скрипка 19




Введение


Данная работа посвящена русским и английским пословицам, поговоркам, их сходству и отличию.

Проблема состоит в том, что русские и английские поговорки, пословицы имеют много общего, но и много различий. В основу пословиц и поговорок ложатся национальные традиции европейских народов.

Актуальность данной работы заключается в том что, в английском и русском языках много общего и это сближает народ.

С социальной точки зрения, работа актуальна, так как, от постижения языка пословиц к постижению культуры народа и формированию на этой основе духовности человека. Общие характеристики пословиц и поговорок говорят о наличие общих традиций в английской и русской культурах.

Личностная значимость работы заключается в том, что, исследуя язык пословиц и поговорок, совершенствуешь свою языковую компетенцию, узнаешь о культуре народа. Изучаешь язык тем самым, расширяя знание.

Учебное исследование реализуется в предметных рамках литературы и английского языка. Близкие учебные дисциплины: словесность и языкознание.

Проект может быть квалифицирован как персональный, исследовательский, долгосрочный.

Объектом исследования являются поговорки и пословицы.

Предметом исследования является общее и различия между английскими и русскими поговорками, пословицами.

Гипотеза исследования заключается в том, что если изучить отличительные и общие черты пословиц и поговорок в русском и английском языках, то это поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного - английского) поможет понимать английский юмор русскоязычным.

Цель: сопоставить и определить сходства и отличия между английскими и русскими пословицами, поговорками.

Для реализации поставленной цели, нами были выдвинуты следующие задачи:



  • Сравнить русские и английские пословицы, поговорки.

  • Найти сходства и отличия.

В исследовании были использованы следующие методы:

  • Анализ и синтез полученных данных в результате исследования.

  • Сравнение полученных данных в результате проведенной работы с данными официальных источников информации.

  • Обобщение теоретического материала и практического исследования русских и английских пословиц, поговорок и фразеологизмов.

Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована как пособие по теме изучения пословиц и поговорок в курсе как английского, так и русского языка.

Глава 1. Английские и русские пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
Как известно, пословицы - это «афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме». История изучения пословиц восходит к Аристотелю. Современная лингвистика вводит пословицы в паремиологию, дисциплину, изучающую паремии: пословицы, поговорки, изречения. Пословицы обычно метафоричны, ритмичны и часто рифмованы (Early to bed and early to rise makes a man healthy and wealthy and wise). (Ранний сон и раннее пробуждение делают человека здоровым, богатым и мудрым) Аналог этой пословицы на русском (Кто рано встает тому бог падает)

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. В языковом общении пословицы используются в разговоре в качестве аргумента, когда адресат в подтверждение сказанного обращается к опыту целого народа. Против такого аргумента возражать трудно.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.

Например, английская фраза «not room to swing a cat»(дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; “а carry coals to Newcastle»(дословно: “возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (Ньюкасл - центр английской угольной промышленности)

1.1 Определение понятий пословиц и поговорок

Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.

Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Пословицы пишутся простым народным языком, часто обладает рифмой и ритмом.


Например:

You can’t make an omelette without breaking eggs.

Без труда не выловишь и рыбку из пруда.


Empty vessels make the greatest (the most) sound.

Пустая бочка громче гремит.


Cross the stream where it is shallowest.
Не зная броду, не суйся в воду.
If you run after two hares, you will catch neither.

За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.


Brevity is the soul of wit.
Краткость — сестра таланта.
Small rain lays great dust.
Мал золотник, да дорог.
Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. Самостоятельно не употребляется. Поговорки употребляются в предложениях для придания яркой художественной окраски фактам, вещам и ситуациям.

Примеры поговорок


to play a dirty trick

«самому себе свинью подложить» (напакостить)



To be back at the bottom of the ladder.

«остаться у разбитого корыта» (потерять что-либо из-за глупого поведения)




when pigs fly

«когда рак на горе свистнет» (никогда)

 Примеры употребления поговорок в предложениях:

I will present to you this car, when pigs fly.

Я подарю тебе эту машину, когда рак на горе свистнет.
Illegally dismissed employee played on us a dirty trick.

Незаконно уволенный сотрудник подложил нам свинью


Итак, пословица — это целое предложение, а поговорка — лишь фраза или словосочетание. Это главный признак, отличающий пословицы от поговорок.

Пословица содержит нравоучение, мораль, наставление. Поговорка — просто красноречивое выражение, которое можно легко заменить другими словами.



Сравните:

Пословица

Поговорка

Мал золотник, да дорог.

Small rain lays great dust.



«мал, да удал»

mighty oaks from little acorns grow



Пустая бочка громче гремит.

Empty vessels make the greatest (the most) sound.



«собака на сене»

a dog in the manger.



Не зная броду, не суйся в воду.

Cross the stream where it is shallowest.



«остаться с носом»

to be left high and dry



 

1.2. Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок
В языковом общении пословицы и поговорки используются в разговоре в качестве аргумента, когда адресант в подтверждение сказанного обращается к опыту целого народа. Против такого аргумента возражать трудно. Пословицы и поговорки делают речь более живой, близкой к языку народа, а если это ученая пословица, особенно иноязычное выражение, речь приобретает серьезный научный стиль и говорит об эрудиции говорящего. Использование уместных пословиц и поговорок в нужный момент – характеристика стиля подлинного оратора. Вот почему к ним прибегают политики, учителя, проповедники.

Пословицы народов мира нередко передают схожие жизненные ситуации, которые, однако, в разных языках получают свое образное и ритмическое оформление, но с общим назидательным смыслом. Именно это создает предпосылки для перехода пословиц из языка в язык. В своей совокупности устойчивые фразеологические единицы народов образуют паремиологическую картину земной цивилизации. Схожие по значению пословицы и поговорки группируются вокруг общего концепта: трудолюбие, лень, любовь к родному очагу и др.



There is no place like home. - В гостях хорошо, а дома лучше.

No pain, no gain. - Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.

Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.

Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.


So many countries, so many customs. - Сколько стран, столько и обычаев.

1.3. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Например, пословица:

1. The glass is always greener on the other side of the fence.



Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет.

В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: Life is better, where we are not present.

2. A bad beginning makes a bad ending.

Дословный перевод: Плохое начало ведёт к плохому концу.

Русский аналог: Что посеешь, то и пожнешь.

3. A cat in gloves catches no mice



Дословный перевод: Кот в перчатках мышей не поймает.

Русский аналог: Сидя на печи, не испечешь калачи.
Пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:
1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому; Honesty is the best policy. - Честность - лучшая политика (дословный перевод совпадает с русским эквивалентом). Таких пословиц и поговорок наименьшее количество. Среди проанализированных нами 100 пословиц эта категория составила 11%.

2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского; Tastes differ. - Вкусы различны. (дословный перевод). О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет (русская пословица).

He laughs best who laugh last. - Лучше всех смеется тот, кто смеется последним (дословный перевод). Хорошо смеется тот, кто смеется последним (русская пословица). Too much knowledge makes the head bald. Слишком много знаний делают голову лысой (дословный перевод). Много будешь знать - скоро состаришься. Таких пословиц и поговорок большинство - 57%

3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому, а сохраняется только общий смысл высказывания. It never rains but it pours. - Беда обрушивается не дождем, а ливнем (дословный перевод). Пришла беда - отворяй ворота (русская пословица). Беда одна не ходит (русская пословица). As you make your bed, so you must lie on it. - Как постелешь, так и поспишь (дословный перевод). Что посеешь, то и пожнешь (русская пословица). Таких пословиц - 32%


1.4 Иноязычное описание культуры.

В условиях глобализации земной цивилизации все большое значение приобретает особый вид языкового общения: иноязычное описание культуры. Оно может быть двух видов: иноязычное описание родной культуры и описание иноязычной культуры на родном языке. В обоих случаях речь идет об использовании языка вторичной культурной ориентации – на иноязычную культуру, в рамках которого формируется язык межкультурного общения, ЯМО. Соотвественно, английский язык межкультурного общения – АЯМО, а при ориентации на русскую культуру – АЯМО(РК). Изучением этой проблемы сейчас занимается новое направление в лингвистике – интерлингвокультурология. К счастью, в англоязычном мире в силу целого ряда причин существует непреходящий интерес к русской культуре, и уже накоплен огромный фонд англоязычной Rossica. Опыт англоязычной Rossica показывает, что редкий иностранец, знакомый с русской культурой не обращает внимание на то, с какой готовностью русские используют в своей речи пословицы и поговорки:

Russians have a proverb for every occasion and they don’t hesitate to use them.

Иностранцы с охотой делятся приобретенными знаниями:

...One of my favorite Russian expressions: na bezryb’e I rak ryba. Literally translated – without fish, crayfish is fish – it sums up that «in a pinch, we’ll have to make do.»

Действительно, русские прибегают к богатству народной мудрости в самых разнообразных ситуациях: как в произведениях высокого стиля, так и в бытовом общении, причем это характерно для всех социальных групп. К сожалению, это богатство пока еще остается невостребованным мировой цивилизацией.

Как показывает интерлингвокультурологические исследования, иноязычные пословицы, как идиомы вообще, включаются в речь обычно двумя способами: посредством заимствования или в переводном варианте, либо в сочетании этих обоих способов. [3]
Глава 2 Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами
2.1. Сходство русских и английских пословиц
Русские пословицы, как и пословицы английские, различны по - своему происхождению, но схожи по времени возникновения, по своим источникам, по социальной среде, их создавшей. И в английских и в русских пословицах, несомненно, отразились разные эпохи, разные общественные взаимоотношения. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного)

Английская и русская пословичная концептуализация мира характеризуется значительным сходством – в обоих языках содержится в значительной степени одинаковое знание об одних и тех же сторонах действительности.


2.2. Различия русских и английских пословиц
Складываясь в разных исторических условиях, отражая общественно-экономический уклад и условия развития, не совпадающие у двух народов, расхождения касаются и используемых образов, и самих сентенций, и тематики текстов, в которых применимы пословицы. Различается также характер употребления пословиц, распространенность в различных слоях общества; поэтому у многих пословиц нет не только полных, но и частичных соответствий или синонимов. Пословица: Rome was not built in a day (Рим не в один день строился) немного отличается от русского варианта: Москва не в один день строилась: использованы разные единицы, номинирующие место, но в гиперсеме являющиеся эквивалентами (сема - столица), что позволяет считать приведенные единицы эквивалентами.

Пословица When at Rome, Do as the Romans do дословно переводится как Когда ты в Риме, Делай так, как делают римляне. Эквивалентом этой пословицы в русском языке будет являться В Тулу со своим самоваром не ходят. Можно заметить, что из-за наличия или отсутствия русского варианта ряда английских пословиц, последние переводятся дословно, будучи адаптированными к особенностям языковой картины мира культуры языка-перевода. Так, например, английские имена и названия городов не звучат гармонично в русской речи, особенно в устном народном творчестве, и, следовательно, часто переводятся с учётом местного колорита.

В русских пословицах проявляется в основном крестьянский менталитет. Большинство русских пословиц имеют народное происхождение, они связаны с устными фольклорными формами, например, со сказками. Большое влияние оказал «Домострой», афоризмы и басни. Исконные английские пословицы также возникают в крестьянской среде, но с развитием городов, возникновением новых социальных слоев появляются английские пословицы, отражающие менталитет купцов и деловых людей (Punctuality is the soul of business. – букв. «Пунктуальность – душа бизнеса»). Отмечается огромное влияние латинских изречений на английские пословицы, которые как бы «прошли» через сознание образованного человека, который создал их, переведя с латыни на английский.
Отличия характеристик пространства в английской и русской пословичных картинах мира обусловлены, во многом, природно-географическими факторами. Из пространственных характеристик в английских пословицах самый частотный компонент – это sea «море» (11 пословиц из пословичного фонда, исследованного Е.В. Ивановой), ему сопутствуют sail «парус», ship «корабль», shipwreck «кораблекрушение», tide «прилив», storm и др. В целом же для английских пословиц характерна сравнительная скудость характеристик особенностей ландшафта. Русская пословичная картина мира в этом смысле гораздо богаче. Здесь на первый план выходит концепт «лес» (70 пословиц), получая в пословицах разнообразное и детальное описание, на второе – концепт «море» (50 пословиц), далее следуют «поле», «гора» и «болото». Такое членение русского пословичного пространства не случайно: по данным лингвистики и археологии, «ландшафтная зона славянской прародины – лиственные леса Центральной и Восточной Европы с их реками, поймами, болотами». [2]

Интересны и различия фрагментов русской и английской пословичных картин мира (ПКМ), касающиеся времени. Выявляется много общих черт, обусловленных общим европейским, или даже индоевропейским происхождением. Например, идея о переменчивости времени: ср. англ. After a storm comes a calm. – «После шторма приходит затишье». The darkest hour is that before the dawn. – «Самый темный час – тот, что перед рассветом». Русск. Всякое время переходчиво. Всему бывает перемена. Ныне полковник, завтра покойник.

В группе английских пословиц о времени присутствует подтекст, что нужное время можно упустить («proper time may pass»). В английских пословицах чаще, чем в русских (Не дорог час временем, а дорог улучкой), говорится, что необходимо использовать возможность («use the opportunity»): An occasion lost cannot be redeemed. – «Потерянный случай нельзя вернуть». Opportunity seldom knocks twice. – «Возможность редко стучится дважды». Английские пословицы «побуждают человека к активным действиям» более открыто, т.к. содержат «эксплицитно выраженное знание о необходимости активного обращения человека со временем», а именно имеют форму повелительного наклонения»: Hoist your sail when the wind is fair. – «Поднимай парус, когда ветер благоприятен». Put out your tubs when it is raining. – «Подставляй тазы, когда идет дождь». Make hay while the sun shines. – «Убирай сено, пока светит солнце». Последняя английская пословица имеет схожую в русском языке: Куй железо, пока горячо. В русском пословичном фонде есть и другие пословицы о существовании благоприятного времени (Дорога ложка к обеду. Всякому овощу свое время. По дважды в год лета не бывает. Вовремя копейка дороже рубля), эта мысль выражается в русском языке в виде аллегорических метафор, более имплицитно, чем в английском. В русских пословицах благоприятный момент для действий обозначается словом «пора», понимаемым как «срок, удобное к чему-либо время»: Пора, что железо: куй, поколе кипит! Не в пору все худо. Пора придет, и вода пойдет. После поры не точат топоры. Отличия в данном аспекте временного восприятия касаются больше качественных, чем количественных характеристик, большей метафоричности, образности выражения в русских пословицах.

Группы русских и английских пословиц о прошлом, настоящем и будущем также выявляют различия в восприятии времени двух культур. В английских пословицах No time like the present (букв. Нет времени, подобного настоящему), Now or never (Сейчас или никогда) подчеркивается особенная ценность настоящего времени. Есть и противоположное отношение: The golden age was never the present day. – букв. Золотой век никогда не был в настоящем. Для русского пословичного временного понимания характерно деление на прошлое и будущее, а настоящее, по мнению Е.В. Ивановой, не получило отражения в русской ПКМ: «Настоящее только подразумевается, но не называется… Е. С. Яковлева приводит в подтверждение своих мыслей русскую пословицу «Время за нами, время перед нами, при нас его нет», которая противоположна по значению английской пословице «The time to come is no more ours than the time past» (букв. Время будущее принадлежит нам не более чем время прошедшее). Видимо, автором были упущены пословицы: Одно нынче лучше двух завтра; Чей день завтра, а наш ноне, чтобы так категорично заявлять об отсутствии настоящего времени в русской пословичной картине мира.[2]

Потеря времени – преступление для английского пословичного менталитета: What greater crime than loss of time? (Есть ли более страшное преступление, чем потеря времени?). В 2 английских и 4 русских пословицах проводится сопоставление ценности времени и денег: Англ. Time is money. – Время – деньги. An inch of gold will not buy an inch of time. – Дюйм золота не купит дюйма времени. Русск. Время дороже золота. Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь. В английской ПКМ подчеркивается жизненно важная ценность времени, что связано с его большей значимостью для социального слоя буржуазии, торговцев: Англ. Gain time, gain life. – Приобрел время, приобрел жизнь. He that has time, has life. – Тот, кто имеет время, имеет жизнь. Busiest men find the most time. – Самые занятые люди находят больше всего времени.

Если в русских пословицах дается в основном совет не спешить ( Тише едешь – дальше будешь. Русский час долг. Пора пройдет – другая придет.), хотя есть и другие советы (Спешить, не спеши, а поторапливайся. Сказаносделано.), то в английских вместе с инвариантным значением «haste is bad» (спешить – плохо) «подчеркивается важность активного отношения человека ко времени» (Take time by the forelock. – букв. Возьми/схвати время за чуб.). Для русской ПКМ характерно более созерцательно-уважительное отношение ко времени. Здесь уместно вспомнить мнение А. Вежбицкой о богатстве каузативных конструкций в английском языке, что высвечивает характерную черту английского менталитета – стремление «субъекта заставить других действовать или не действовать по своему разумению», склонность действовать манипулятивно.

Английские пословицы провозглашают «способность человека строить жизнь в соответствии со своими желаниями, подчинять обстоятельства своей воле»: Every man is an architect of his own fortune. – Каждый человек – архитектор своей своей судьбы. Where there’s a will there’s a way. Где воля, там и путь. Nothing is impossible to a willing heart. – Нет невозможного для желающего сердца. If at first you don’t succeed, try, try, try again. – Если сначала ты не успешен, пытайся, пробуй, пробуй снова. Nothing venture, nothing have. – Ничего не предпринял – ничего не получил. В русских пословицах представлен другой взгляд: Не живи, как хочется, а живи, как можется. Плетью обуха не перешибешь. Есть и другая пословица. Всяк своего счастья кузнец. Последняя пословица является переводной, заключенное в ней знание было воспринято извне. В русской ПКМ нет эксплицитно выраженных когнитем «человек распоряжается своей жизнью», «человек преодолевает неблагоприятные обстоятельства». Е. В. Иванова указывает на противоречие русских пословиц: с одной стороны, русские пословицы динамичны по внутренней форме, более насыщены действием, чем английские, с другой стороны, в русских пословицах выражается покорность человека обстоятельствам, фатализм.[2]

Сравнение пословичного фрагмента «Семья»/«Family» русской и английской ПКМ показывает значительное их сходство, связанное с общностью человеческого опыта, показывающего ценность семьи и дома для каждого, важность правильного выбора жены, воспитания детей. Сопоставительный анализ пословиц позволяет выявить различия народного менталитета. Русские концепты «жена», «муж», «дети», «дом» более детализированы, чем соответствующие английские. И в английских, и в русских пословицах о семейном укладе отражен мужской взгляд на ситуацию за исключением русских пословиц о выборе жениха. В русских пословицах «проявляется гораздо более нетерпимое отношение к злой жене и содержится более настоятельное указание на необходимость бить жену, чем в английских. В русских пословицах в отличие от английских подчеркивается большая значимость матери по сравнению с отцом (Что мать в голову вобьет, того и отец не выбьет. Отцов много, а мать одна.) и отмечается горестная участь матери (Мать плачет не над горсточкой, а над пригоршней. Высидела курица утят, да и плачется с ними.)».

В количественном отношении обнаруживается существенное преобладание русских пословиц о семье и доме над английскими: 845 русских и 389 английских. Русский фрагмент ПКМ отличает более детальная разработанность иерархии семейных отношений, создании семьи и дома, большее количество концептов, обозначающих родственников. Например, в английских пословицах не представлены концепты «father-in-law» (свекор, тесть), «son-in-law» (зять), «aunt» (тетя), «nephew» (племянник), «niece» (племянница), «grandmother» (бабушка), «widower» (вдовец), что наводит на мысль, что дальние родственные связи не так важны для англичан, как для русских. Меньшая значимость родственных уз для западного менталитета отмечалась многими авторами. Так, В.В. Овчинников в книге «Сакура и дуб» пишет: «Независимость, граничащая с отчуждённостью, – вот основа человеческих взаимоотношений в Британии. Не только друзья и родственники, но даже родители и дети не чувствуют себя связанными долгом или ответственностью друг перед другом… Английская семья замкнута ещё и внутри — каждый из её членов куда больше сохраняет неприкосновенность своей частной жизни».[8]

Отличительной чертой английской ПКМ является большее количество пословиц без переносного значения (где значение совпадает с внутренней формой) по сравнению с русским материалом. Так, например, в пословицах о счастье в английской группе много пословиц-максим (Content is happiness. – Довольство есть счастье. True happiness consists in making happy. – Настоящее счастье – в том, чтобы делать (других) счастливыми. He that talks much of his happiness, summons grief. – Тот, кто много говорит о своем счастье, в результате получит горе.); для русской ПКМ более характерны пословицы-метафоры с абстрактным концептом на уровне внутренней формы (Счастье с несчастьем двор обо двор живут. Счастье не палка, в руки не возьмешь.), много пословиц с аллегорической метафорой (По усам текло, а в рот не попало. Искал мужик ножа, а нашел ежа. Хотелось на коня, а досталось под коня.). Таким образом, в русской ПКМ больше пословиц, базирующихся на образном и метафорическом мировосприятии. Для русских пословиц характерна более конкретная, детализированная концептуализация мира и большая эмоциональность, чем для английских пословиц.

П.Л. Коробка в своем исследовании иллюстрирует концепты «дружба», «взаимопомощь», «корпоративность» следующими пословицами и фразеологизмами:

Английский язык, положительная оценка вышеуказанных концептов: Two heads are better than one; Live and live ; Every family has a black sheep ; There’s safety in numbers ; One good turn deserves another ; People who live in glass houses should not throw stones ; A friend in need is a friend indeed .[4]

В русском языке пословиц с положительной оценкой больше (15 в сравнение с 7 в английском): Ум хорошо, а два лучше; Живи и жить давай другим; В семье не без урода; Один в поле не воин; Услуга за услугу; Ты – мне, я – тебе; Семеро одного не ждут; С миру по нитке – голому рубаха; Рыбак рыбака видит из далека; Не в службу, а в дружбу; Старый друг лучше новых двух; Как аукнется, так и откликнется; Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется; Не плюй в колодец, пригодится воды напиться; Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

В отличие от русского языка в английском имеются пословицы с положительной оценкой эгоизма, индивидуализма: Every man for himself (Каждый за себя); Charity begins at home (Благотворительность начинается дома).

Лингвистический анализ английских пословиц выделяет такие особенности английского менталитета, как активное отношение к миру, ценность настоящего момента, меньшая значимость родственных связей, личная свобода, индивидуализм. В английской ПКМ представлен менталитет разных социальных слоев: кроме крестьянства, менталитет торговцев и деловых людей.

Паремиологическая картина мира русского языка доносит до нас преимущественно менталитет крепостного крестьянина и включает в себя такие особенности национального менталитета, как фатализм, отношение к жизни как к непредсказуемой, созерцательно-уважительное отношение ко времени, гостеприимство, эмоциональность, иррациональность, самоиронию, конкретно-образное мировосприятие, высокая значимость матери и семейных связей.

Не следует также забывать, что, несмотря на указанные различия, отмечается значительное сходство обеих пословичных картин мира.

Важно отметить, что в пословичном фонде любого языка можно обнаружить пословицы с противоположным смыслом, у англоязычных исследователей пословиц это явление получило название «crossing of proverbs» («перекрещивание» пословиц). Это связано с тем, что пословицы обобщают противоречивый человеческий опыт, что и приводит к появлению антонимичных смыслов пословиц. Еще одна причина противоречивости пословиц – отражение менталитета разных социальных групп. Поэтому всегда возможны разнообразные интерпретации пословичного фонда того или иного языка.

Конечно, пословицы – это лишь часть языка, но это особые языковые единицы, отражающие многовековой опыт и менталитет народа. И хотелось бы привести высказывание Фрэнсиса Бэкона о пословицах: «The genius, wit, and spirit of a nation are discovered in its proverbs» - «Гений, остроумие и дух нации обнаруживаются в ее пословицах».
2.3. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
При переводе английских пословиц на русский возникают трудности. Ссылаясь на многовековой опыт общения народов, понимающих, говорящих и пишущих на других языках, необходимо хорошему переводчику не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть богатством фраз переводящего языка.

В английском языке имеются свои законы, а у русского – свои: разный порядок построения слов, в английском невозможно употребить подряд два отрицания.

Русский язык очень гибок, позволяющий сохранить английский порядок слов в предложении, фразе, хотя и не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его: «Он не был готов». Трудности перевода одного языка на другой всегда имели трудности, так как язык считается частью культуры. Английский и русский язык, как два наиболее богатых и сложных, красивых, многогранных особенно не поддаются лёгкому переводу. Необходимо передать как лаконичность английского языка, так и богатый подтекст русского, содержащийся в пословицах, выражениях. Например, английская пословица «The pot calls the kettle black» дословно звучит так: «Горшок обзывает этот чайник чёрным».Для англичан смысл понятен, а для русского смысл не раскрыт, значит необходимо передать смысл, совершенно другими словами, например: «Чья бы корова мычала, а твоя помолчала». Но если её перевести дословно на английский, то получим: «Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite», т.е. первоначальный вариант далёк от конечного варианта.

Но вот ещё один пример трудностей перевода: Попал однажды Джону Леннону каталог по продаже огнестрельного оружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под названием «Happiness Is A Warn Gun» – «Счастье - это горячее оружие». И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции «Би - Эй» перевел: «Счастье- это теплый пистолет. Вот эти же трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы.

Трудности определения при переводе обусловлены, прежде всего, самим происхождением (т.е. его природой) слова. В словах сливаются в единое целое такие языковые элементы, как формы, категории, отношения, несущие в себе формы бытия, материальной и духовной культуры народа.

Эти осложнения появляются из-за многозначимости слова, его соотношения с синонимикой и омонимией, полиморфизмом слова, т.е. наличием у него нескольких грамматических форм.

При переводе важно изучить смысловое, эмоциональное содержание слова в речи, языке со всеми его речевыми оттенками.

Ссылаясь на Мейе, принимаем, что слово – это основная структурно - семантическая единица языка, служащая для именования предметов и их свойств, явлений, отношений действительности. Это единица обладает совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков специфичных для каждого языка.



Заключение

Пословицы и поговорки занимают значительное место в словарном составе языка. В них отражен многовековой социально-исторический опыт народа и народная мудрость.

Пословицы украшают речь, делают ее образной и эмоциональной. Они имеют устойчивую, лаконичную, ритмически организованную форму и поучительный смысл. Они широко употребляются в разговорном языке и литературе.

При изучении иностранного языка пословицы играют очень важную роль, так как обогащают словарный запас студентов, расширяют их кругозор.



На основе статистического анализа можно сделать выводы об отличиях и подобии в пословичных картинах обеих языков.

Русские пословицы и поговорки возникали и складывались по ходу русской жизни, отражая не только важные события и процессы, но и характерные бытовые явления. Пословицы и поговорки дали характеристику всех классов и сословий общества- крестьян, ремесленников, рабочих, бояр, дворян, чиновников, судей, представив многостороннюю картину русской жизни. Английские пословицы в свою очередь отражают главные события, процессы, характер английского народа.

Проанализировав около 100 пословиц и поговорок, мы пришли к следующим выводам:

1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления;

2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;

3) почти ко всем английским пословицам и поговоркам можно подобрать русские эквиваленты.

Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями.




БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. - М: Просвещение, 1993, - 678с.


2. Иванова, Е. В. Мир в английских и русских пословицах / Е.В. Иванова. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. – 280 с.
3. Кабакчи В.В. Русские пословицы в англоязычном межкультурном общении. – Иностр. Языки в школе. – 2011. - № 3. – С. 19-24.

3. Козырев М.А Экспрессивность текста и перевод. - Изд-во Казанского университета, 1991, - 280с.

4. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингводидактическая проблема. Дисс.. кандидата фил. наук. М., 1998
5.Кузнецова Е.В. Отражение культурно-языковых контактов в русских и английских пословицах.

6. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. - М: Русский язык, 1989, - 835с.


7. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь, 4 издание, - М: 1984, - 690 с.


8. Овчинников, В.В. Ветка сакуры; Корни дуба; Горячий пепел / В.В. Овчинников. – М.: Сов. писатель, 1987. – 680 с.


9. Практикум по фразеологии современного английского языка. Пособие для студентов пединститутов (на английском языке). - Л: Просвещение, 1971, - 60с.


10. Эльянова Н. М. Крылатые слова: их происхождение и значение - Л: Просвещение,1971,- 368с.


Приложение

Приложение 1



Тематический справочник английских пословиц

House. Дом.



An Englishman’s home (house) is his castle.

Дословный перевод: Дом англичанина - его крепость.

Русский аналог: Мой дом – моя крепость.

Burn not house to rid it of the mouse.

Дословный перевод: Не сжигай своего дома, чтобы избавиться от мыши.
Русский аналог: Осердясь на блох, да и шубу в печь. Стрелять из пушки по воробьям.



East or West, home is best.

Дословный перевод: Восток ли, запад ли, а дома лучше.

Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

There is no place like home.

Дословный перевод: (Родной) дом - самое лучшее место.

Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

People who live in glass houses should never throw stones.

Дословный перевод: Люди, которые живут в стеклянных домах, не должны кидать камни.

Русский аналог: Не руби сук, на котором сидишь.
Every bird likes his own nest best.

Дословный перевод: Каждой птице нравится свое собственное гнездо лучше всего.

Русский аналог: Всяк кулик свое болото хвалит.
Dry bread at home is better than roast meat abroad.

Дословный перевод и русский аналог: Сухой хлеб дома лучше, чем жареное мясо за границей.
Everyone has a skeleton in their cupboard.

Дословный перевод: У каждого есть скелет в шкафу.

Русский аналог: У каждой избушки есть погремушки.
Charity begins at home.

Дословный перевод: Милосердие начинается дома.

Русский аналог: Дома и стены помогают.

Health. Здоровье.


A sound mind in a sound body.

Дословный перевод: Здоровый дух в здоровом теле.
Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

One hour’s sleep before midnight is worth two after.

Дословный перевод: Час сна до полуночи стоит двух после.
Русский аналог: Утро вечера мудренее.


Health is better than wealth.

Дословный перевод: Здоровье - лучшее богатство.
Русский аналог: Здоровье дороже денег.


Prevention is better than cure.

Дословный перевод: Профилактика лучше лечения

Русский аналог: Лучше предотвратить болезнь, чем лечить.

One man’s meat is another man’s poison.

Дословный перевод: Что для одного еда, для другого яд.

Русский аналог: Что полезно одному, то другому вредно.

Health is not valued till sickness comes.

Дословный перевод: Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь.
Русский аналог: Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.


Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.

Дословный перевод: Кто рано лег спать и рано встал утром, тот будет здоровым, богатым и мудрым.
Русский аналог: Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет. Кто рано встает, тому бог подает.
Fit as a fiddle.

Дословный перевод: Здоровый, как скрипка


Русский аналог: Здоров как бык.
Wealth is nothing without health.

Дословный перевод: Богатство — ничто без здоровья.
Русский аналог: Не рад больной и золотой кровати. Здоровье дороже денег. Здоровье — первое богатство. Здоровье дороже всякого богатства.
Good health is above wealth.
Дословный перевод: Доброе здоровье дороже богатства
Русский аналог: Здоровье дороже денег. Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства.

Travelling. Путешествие.



Every country has its customs.

Дословный перевод: У каждой страны свои обычаи.

Русский аналог: Что город, то норов. Сколько стран, столько обычаев.Во всяком подворье свое поверье


So many countries, so many customs.

Дословный перевод: Сколько стран, столько и обычаев.

Русский аналог: Что город, то норов, что деревня — то обычай. Что двор, то свой обычай. Во всяком подворье свое поверье.

To carry coals to Newcastle.

Дословный перевод: Возить уголь в Ньюкасл.

Русский аналог: Ездить в Тулу со своим самоваром.

When at Rome, do as Romans do.

Дословный перевод: Когда находишься в Риме, поступай как римляне.

Русский аналог: В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Food. Пища.


An apple a day the doctor away.
Дословный перевод: Съедая одно яблоко в день, вы оставите вашего доктора без работы. Кто съедает одно яблоко в день экономит на враче…
Русский аналог: Живот на живот — и всё заживёт. Лук от семи недуг. Лук семь недугов лечит, а чеснок семь недугов изводит.


A hungry belly has no ears.

Дословный перевод и русский аналог: У голодного брюха нет уха. Голодное брюхо ко всему глухо.
I am as hungry as a hunter.

Дословный перевод: Я голоден как охотник.

Русский аналог: Я голоден как волк.

Hunger is the best sauce.

Дословный перевод: Голод - лучшая приправа.
Русский аналог: Голод - лучший повар. Голод не тётка.

Tastes differ.

Дословный перевод: Вкусы различны.

Русский аналог: О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет

Don’t live to eat, but eat to live.

Дословный перевод: Не жить, чтобы есть, а есть, чтобы жить.
Русский аналог: Много есть — не велика честь.


Appetite comes with eating.

Дословный перевод и русский аналог: Аппетит приходит во время еды.

Eat at pleasure, drink with measure.

Дословный перевод: Ешь вволю, пей в меру.
Русский аналог: Хлеб на ноги ставит, а вино — валит.


Hunger breaks stone walls.

Дословный перевод: Голод ломает и каменные стены.

Русский аналог: Нужда всему научит.

The proof of the pudding is in the eating.

Дословный перевод: Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать.

Русский аналог: Все проверяется на практике.
Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.

Too many cooks spoil the broth.

Дословный перевод: Слишком много поваров портят бульон.

Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.

Дословный перевод: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.

Русский аналог: Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.
Не приняв горечи, не узнаешь и сладости.

You can’t eat your cake and have it too.

Дословный перевод: Нельзя съесть свой пирог и в тоже время сохранить его.

Русский аналог: Один пирог два раза не съешь.

Work. Работа.


A light purse is a heavy curse.

Дословный перевод: Легкий кошелек — тяжелое проклятие

Русский аналог: Хуже всех бед, когда нет денег.


A rolling stone gathers no moss.

Дословный перевод: Катящийся камень мхом не обрастает.

Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.

To be busy as a bee.

Дословный перевод: Быть занятым как пчела.

Русский аналог: Вертеться как белка в колесе.

To know something like the palm of one’s hand.

Дословный перевод: Знать что-либо как ладонь своей руки.

Русский аналог: Знать, как свои пять пальцев.
Jack of all trades and master of none.

Дословный перевод: Подмастерье всех ремёсел, мастер ни одного.
Русский аналог: За все берется, да не все удается.

No pain, no gain.

Дословный перевод: Без труда нет и заработка.

Русский аналог: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Business before pleasure.

Дословный перевод: Сначала дело, потом развлечения.

Русский аналог: Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело.

If you want a thing well done, do it yourself.

Дословный перевод: Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, - делай его сам.

Русский аналог: Свой глаз - алмаз.

Never put off till tomorrow what you can do today.

Дословный перевод и русский аналог: Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

To know everything is to know nothing.

Дословный перевод и русский аналог: Знать все - значит ничего не знать.

To work with the left hand.

Дословный перевод: Работать левой рукой.
Русский аналог: Работать спустя рукава.

Well begun is half done.

Дословный перевод: Хорошо начатое наполовину сделано.

Русский аналог: Хорошее начало полдела откачало

Where there’s a will, there’s a way.

Дословный перевод: Где есть желание, там есть и путь (т.е. средство).

Русский аналог: Где хотенье, там и уменье.
As is the workman, so is the work.

Дословный перевод и русский аналог: Каков работник, такова и работа.
He works best who knows his trade.

Дословный перевод: Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.

Русский аналог: Дело мастера боится.
A bad workman quarrels with his tools.

Дословный перевод: Плохой работник с инструментами не в ладу.

Русский аналог: Мастер глуп - нож туп.
Love. Любовь.

Love and fire cannot be hid.

Дословный перевод: Любовь и пожар нельзя спрятать.

Русский аналог: Любовь – не пожар, а загорится – не потушишь.
All’s fair in love and war.

Дословный перевод: Всё можно в любви и на войне.

Русский аналог: В любви и на войне все средства хороши
All the world loves a lover.

Дословный перевод: Влюблённого любит весь мир.

Русский аналог: Относись к другим так же, как хочешь, чтобы отнеслись к тебе.
Better to have loved and lost than never to have loved at all.

Дословный перевод: Лучше любить и потерять, чем не любить вообще.

Русский аналог: Жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить?
Love is blind.

Дословный перевод: Любовь слепа.

Русский аналог: Любовь слепа.
Old love does not rust.

Дословный перевод и русский аналог: Старая любовь не ржавеет.
Love me, love my dog.

Дословный перево: Любишь меня, люби и мою собаку.
Love cannot be compelled.

Дословный перевод: Силой полюбить не заставишь

Русский аналог: Насильно мил не будешь
Love in a cottage.

Дословный перевод: Любовь в хижине.

Русский аналог: С милым рай и в шалаше
Love laughs at locksmiths.

Дословный перевод: Любовь смеется над замками.

Русский аналог: Любовь не знает преград.
Pity is akin to love

Дословный перевод: Жалость сродни любви.

Русский аналог: Жалеет – значит любит.
The eyes are the window of the soul.

Дословный перевод: Глаза- это окно души.

Русский аналог: Глаза- зеркало души.
All is fair in love and war.

Дословный перевод: Все справедливо в любви и на войне.

Русский аналог: В любви и на войне все средства хороши.
Weather. Seasons. Погода. Времена года
Everything is good in its season.

Дословный перевод: Все хорошо в свое время.

Русский аналог: Всему свое время.
It’s raining cats and dogs.

Дословный перевод: Идёт дождь кошками и собаками.

Русский аналог: Льет как из ведра.
Make hay while the sun shines.

Дословный перевод: Коси и суши сено, пока солнце светит.

Русский аналог: Коси коса, пока роса. Куй железо, пока горячо.
After rain comes fair weather.

Дословный перевод: После ненастья наступает хорошая погода.

Русский аналог: Взойдет солнышко и к нам во двор.
After a storm comes calm.

Дословный перевод и русский аналог: После бури наступает затишье.
Friendship. Дружба.
A friend in need is a friend indeed.

Дословный перевод: Друг в беде есть настоящий друг.
Русский аналог: Друзья познаются в беде.
A man is known by the company he keeps.

Дословный перевод: Человека узнают по его компании.

Русский аналог: Скажи мне кто твой друг, и я скажу кто ты.
The friends you choose help you win or lose.

Дословный перевод: Друзья, которых вы выбираете, помогают вам и в радости, и в горе.
Short make long friends.

Дословный перевод: Короче долг ― крепче дружба.
The way to have a friend is to be one.

Дословный перевод: Хочешь иметь друга ― сам будь хорошим другом.
Short acquaintance brings repentance.

Дословный перевод: С новым другом недолго и в беду попасть.

Русский аналог: Старый друг лучше новых двух.
Hobby. Leisure. Хобби. Досуг.
The busiest men find the most leisure.

Дословный перевод: Самый занятой человек находит больше всего досуга.
So many people, so many hobbies.

Дословный перевод: Сколько людей, столько и пристрастий.

Русский аналог: Сколько людей, столько и мнений.
Every man has his hobby-horse.

Дословный перевод: У всякого свой конек.

Русский аналог: Всяк по-своему с ума сходит.
Business before pleasure.

Дословный перевод: Сначала дело, потом развлечения.

Русский аналог: Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело.
Every man to his taste.

Дословный перевод: У всякого свой вкус.

Русский аналог: На вкус, на цвет — товарища нет. О вкусах не спорят
Knowledge. Знания.
It is never too late to learn.

Дословный перевод: Учиться никогда не поздно.

Русский аналог: Век живи, век учись.
Live and learn.

Дословный перевод: Живи и учись.

Русский аналог: Век живи, век учись.
Men learn while they teach.

Дословный перевод: Уча других, люди учатся.
Learning is the eye of the mind.

Дословный перевод: Ученье- это око ума.
Русский аналог: Ученье- свет, а неученье - тьма.
Knowledge is power.

Дословный перевод и русский аналог: Знание – сила.


Wise men learn by other's faults, fools by their own.

Дословный перевод: Мудрые люди учатся на ошибках других людей, дураки - на своих.

Русский аналог: Умный учится на чужих ошибках, а дурак - на своих.