Цель данного курса технического перевода – помочь учащимся освоить особый вид переводческой деятельности путём изучения закономернос - rita.netnado.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Рабочая программа учебного курса по английскому языку для 5Д класса... 6 1038.99kb.
Работа в рамках Единого дня технического творчества в образовательном... 1 34.52kb.
Урок в 5 классе. Тема урока: 1 37.1kb.
Шорр Полина Андреевна Базовые понятия информационных технологий 1 197.82kb.
Необходимо уточнить, в каком значении мы, специалисты дефектологи... 1 40.29kb.
Л. В. Туровцева 26 июня 2013 г 8 1168.41kb.
«Проблемы социального и научно-технического развития в современном... 1 61.42kb.
Тема: «Учет научно-технического прогресса в моделях экономического... 1 58.64kb.
Построение бордюра с помощью стр 1 156.09kb.
Это особый тип книги: он призван тебе пособить, помочь освоить новую... 6 3097.92kb.
Закон РФ «О техническом регулировании». Цели, принципы и задачи технического... 3 599.54kb.
Психология рекламы 1 376.79kb.
Публичный отчет о деятельности моу кассельская сош 2 737.71kb.
Цель данного курса технического перевода – помочь учащимся освоить особый вид переводческой - страница №1/1

Технический перевод представляет собой 1) практическую деятельность, связанную с письменным и устным переводом на другой язык материалов технического характера; 2) теоретическую деятельность по изучению закономерностей и особенностей технических текстов; 3) изучение на родном и иностранном языках собственно технических вопросов.

Всё возрастающий социальный запрос на знание технического английского языка вызван не только развитием международного научно-технического сотрудничества, увеличением объёма обмена информацией, но и личной необходимостью учащихся пользоваться Интернетом, понимать научно-технические статьи в периодике, пользоваться технической литературой в бытовой ситуации (инструкции и руководства по эксплуатации, обслуживанию и ремонту различной техники), а также, необходимостью выезда на конференции и представления своих работ на английском языке и, в перспективе – возможностью посещения различных курсов при ВУЗах, читаемых на английском языке преподавателями различных стран.



Цель данного курса технического перевода – помочь учащимся освоить особый вид переводческой деятельности путём изучения закономерностей и особенностей построения научно-технического текста.

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

- выработать навыки пользования словарями и справочниками при переводе;

- ознакомить учащихся с основным понятиями теории и технике перевода НТ текстов;

- изучить наиболее важные (с точки зрения перевода научно-технической литературы) лексические, грамматические и стилистические особенности английского языка;

- выработать навыки анализа различных элементов текста;

- выработать навыки аннотирования и реферирования текста;

- ознакомить учащихся с патентной информацией.


Данный спецкурс предназначен для учащихся 9-10 классов и рассчитан на 1 часа в неделю.

Линейная структура курса предполагает последовательное изучение тем, при этом каждый раздел опирается в той или иной степени на предыдущие. Курс состоит из разделов (units), которые можно рассматривать как мини-курсы по определённым языковым явлениям и тематике. Содержание и последовательность разделов определялись с учётом основного дидактического принципа – от простого к сложному.

Каждый раздел содержит:

а) теоретический вопрос по грамматическим или лексическим основам перевода. Здесь представлены грамматические конструкции, распространённые в научной и технической литературе, трудности перевода, связанные с отличиями структур английского и русского языков, а также сведения о специальных терминах и способах их перевода, неологизмах, интернациональных словах и словах – «ложных друзьях переводчика».

б) текст, подобранный с учётом знаний учащихся по математике, физике, информатике, астрономии, химии, экологии, биологии, экономике и др. для иллюстрации изучаемого теоретического вопроса. Тексты подобраны из оригинальной технической литературы (журналов, книг, Интернета) и имеют достаточную базу для подготовки учащихся разных профилей (химико-биологического и физико-математического) к тому, чтобы правильно понимать и переводить научно-техническую литературу.

в) лексико-грамматические упражнения направлены на контроль понимания теоретического вопроса и прочитанного текста, построены на материале из оригинальной технической литературы разных отраслей науки. Особое внимание уделено таким грамматическим темам, как видо-временные формы глагола, неличные формы глагола и их обороты и др. Сюда также включены упражнения на перевод лексики терминологического характера, многозначность слов и словообразование.


Список учебной и методической литературы, используемой для реализации этого курса:

  1. Коваленко А.Я. «Общий курс научно-технического перевода».

  2. Чебурашкин Н.Д. «Технический перевод в школе».

  3. Парахина А.В. «Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский».

  4. Агабекян И.П. «Английский для технических вузов».

  5. Куклина И.П. «Energy Is The Source Of Life».

  6. Айзенкоп С.М. «Научно-технический перевод»

  7. Материалы газеты «Дайджест для изучающих английский».


КТП

для 9 физико-математического класса


урока


теоретический вопрос

кол-во часов


текст


лексические основы перевода:

грамматические основы перевода

UNIT 1

10ч
1


Введение:

- что такое НТ перевод;

- цели и задачи курса;

- НТ литература и её особенности;

-виды словарей;

-принципы организации лексики в словарях








1



Numerals and numbers



2

Термин как основа НТ перевода:
-структурные особенности терминов;

- типы терминов-словосочетаний;

- основные приёмы перевода терминов;

- последовательность перевода терминов-словосочетаний;

- многозначность слов;

- проблема выбора значения.




- порядок слов в предложении;

- признаки определения подлежащего и сказуемого;





9



Mathematical Expressions

3

-виды вопросительных предложений;




Fractions and Percentage

4

-повелительное наклонение;



5

- общая перестройка структуры предложения;


Digit That Means Nothing

6

-приём смыслового развития и целостного преобразования при переводе;

- словообразование:

конверсия


Geometric Progression. Powers and Roots.

7

словообразование:

-суф. сущ.: -er/or; - ment; - tion/ion/tion/sion; -th;

- суф.прилагат.: -able/ible;

-ful; -al






Solving Equations


8


словообразование:

- суф.сущ.: -ist; -ness;

- суф.прилагат.: -less; -ic;

- преф.прилаг.: un-; im-; il-



9


10

UNIT 2


11




Интернациональные слова:

- интернациональные слова греческого и латинского происхождения;

- псевдоинтернацио-нальные слова или «ложные друзья» переводчика


пространственные предлоги и послелоги





3



Geometrical Figures

12

множественное число существительных латинского и греческого происхождения

13

14

Перевод свободных и устойчивых словосочетаний

активный и пассивный залог



3

Some Basic Concepts of Angles

15

16

17

Передача собственных имен и названий при переводе


словообразование:

суф. сущ.: -ship; -ness; -ity





3

The History of Pythagoras and His Theorem

18

19



UNIT 3

13ч
20


Перевод сокращений и условных обозначений

- степени сравнения прилагательных и наречий;

- сравнительные конструкции;

- употребление артикля с единицами измерения;

- модальные глаголы и их эквиваленты



5


Measurement

21

22

23

24

25

Перевод безэквивалентной лексики

5

Dollars

26

27

28

29

30

Перевод архаизмов и неологизмов

3

Pounds and Euro

31

32


КТП

для 10 физико-математического класса


урока

теоретический вопрос

кол-во часов


текст

лексические основы перевода:

грамматические основы перевода

UNIT 4

10 ч

1



Повторение:

- перевод многофункциональных слов: that, it, one, as, but, for, since, only, either, before, after, yet, while

- перевод многофункциональных глаголов: have, do, shall/will (should/would)




-простое и сложное предложение;

- множественное число существительного;

- активный и пассивный залог;

- местоимение;

-модальные глаголы



2


Natural Hazards

2

3

4

5

6

-степени сравнения;

-двойные сравнительные конструкции;

- согласование времён;

- Причастие I, II;

- образование наречий



8

7

8

9

10


UNIT 5

12 ч
11

Перевод слов с суффиксами: -ion; -tion;-ment; -is;- or;-er; - ness; -ent; -ly.
Перифраз терминов и понятий.


-Причастие I,II

- множественные сравнения;

- Инфинитив и конструкции (Сложное подлежащее, Сложное дополнение);

- артикли с астрономическими объектами и понятиями;




2

Our Solar System

12

13


4


Our Planet

14

15

16

17

5

NASA gladly loses a spacecraft

18

19

20

21

22


UNIT 6

10ч
23


Перевод структур, содержащих

  • other/ the other/another;

  • neither… nor;

Перевод слов с префиксами: un-, non-,in-,im-, ir-,il-,dis-,mis-

sub-,super-, de- .

Перевод синонимов

Инфинитивный оборот с предлогом for.




3


Energy And Electrons

24

25

26

Причастие I,II в функциях определения и обстоятельства

4

Atom And Electron

27

28

29

Самостоятельный причастный оборот

4

Electromagnetic Waves

30

31

32